悟清 Wu Qing (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
感怀二首 |
Gedanken, zwei Verse |
| |
|
| |
|
| 清净而今遍六根, |
Von allen Begierden gereinigt sind jetzt meine sechs Sinne |
| 焚香幸作佛前人。 |
Ich brenne Weihrauch ab und bin froh, eine Nonne vor Buddha zu sein |
| 已知性海须登岸, |
Ich weiß bereits, ich müsste ans Ufer des Solchheit-Meeres steigen |
| 且向恒河试问津。 |
Und müsste mich beim Ganges nach dem Weg erkundigen |
| 口藏谁传弥勒法, |
Wer trägt die Lehre von Siddhartha weiter |
| 心灯自照女儿身。 |
Die Lampe des Geistes bescheint von sich aus diesen weiblichen Körper |
| 痴情一点消难尽, |
Der letzte Tropfen weltlicher Liebe ist schwer loszuwerden |
| 吟到诗篇忘苦辛。 |
Doch wenn ich Gedichte schreibe, vergesse ich meine Mühsal |
| 苍茫回首万缘空, |
In der grenzenlosen Weite drehe ich mich um, alle Ursachen sind leer |
| 漫说平生塞与通。 |
Ganz zu schweigen von den Blockierungen und Reibungslosigkeiten eines Lebens |
| 眼见公侯兴败易, |
Mit eigenen Augen habe ich gesehen, wie leicht Herzoge und Fürsten steigen und fallen |
| 命怜姊妹死生同。 |
Und das bedauernswerte Schicksal der Schwestern, für die Leben und Tod dasselbe ist |
| 只留此日袈裟在, |
Heute bleibt mir nur die Nonnenkutte |
| 不见当年锦绣丛。 |
Die luxuriöse Kleidung von damals ist nicht mehr zu sehen |
| 坐彻蒲团波浪息, |
Ich sitze auf der Matte, bis sie durchgesessen ist und meine stürmischen Gedanken sich legen |
| 心缘稳渡片帆风。 |
Wenn mein Herz sich beruhigt hat, fahre ich mit dem Wind ans andere Ufer |